15.4.16

LAIA FALCÓN EN EL PAPEL DE LIESCHEN DE LA CANTATA DEL CAFÉ DE BACH









CANTATA DEL CAFÉ BWV. 211 (1734)
16 ABRIL 2016
AUDITORIO NACIONAL 

UAM_16_4_16 270x82.jpg 

UAM. PluralEnsemble. Ópera para todos. Pensando en Bach


Laia Falcón, soprano

Elena Gragera, mezzosoprano

José Antonio López, barítono


Grupo de cámara: Plural Ensamble


Director Fabián Panisello 

Directora del ciclo: Begoña Lolo

(Kaffekantate)
Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)


1 REZITATIV                                                                     
Erzähler
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was jetzt und geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Lieschen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!

2. ARIE 
Schlendrian 
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Lieschen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.

3. REZITATIV 
Schlendrian 
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! Wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Kaffee weg! 

Lieschen 
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Kaffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.

4 ARIE
Lieschen 
Ei, wie schmeckt der Kaffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Kaffee, Kaffee muß ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Kaffee ein!

5. REZITATIV
Schlendrian
Wenn du mir nicht den Kaffee läßt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazieren gehn.

Lieschen 
Ach ja!
Nur lasset mir den Kaffee da!

Schlendrian 
Da hab ich nun den kleinen Affen?
Ich will dir keinen Fischbeinrock 
nach jetz'ger Weite schaffen

Lieschen 
Ich kann mich leicht darzu verstehn.

Schlendrian 
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!

Lieschen 
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Kaffee stehn!

Schlendrian 
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!

Lieschen 
Ja, ja! Nur laßt mir mein Vergnügen!

Schlendrian 
Du loses Lieschen du,
So gibst du mir denn alles zu?

6. ARIE
Schlendrian 
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! So kömmt man glücklich fort.

7. REZITATIV 
Schlendrian 
Nun folge, was dein Vater spricht!

Lieschen 
In allem, nur den Kaffee nicht.

Schlendrian 
Wohlan! So mußt du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.

Lieschen 
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!

Schlendrian 
Ich schwöre, daß es nicht geschicht.

Lieschen 
Bis ich den Kaffee lassen kann?
Nun! Kaffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.

Schlendrian 
So sollst du endlich einen kriegen!

8. ARIE 
Lieschen 
Heute noch, heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann! Ach, ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Daß ich endlich vor Kaffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!

9. REZITATIV
Erzähler
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Lieschen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Lieschen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Daß mir erlaubet möge sein,
Den Kaffee, wenn ich will, zu kochen.

10. CHOR
Erzähler, Lieschen, Schlendrian
Die Katze läßt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Kaffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Kaffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!
























1 RECITATIVO 
Narrador 
Silencio, no habléis 
y escuchad la historia.
El señor Schlendrian 
viene con su hija Lieschen 
a la que gruñe como un oso.  
¡Escuchad lo que ella le ha hecho! 

2. ARIA  
Schlendrian 
¿No son los hijos la causa 
de cien mil preocupaciones?  
Diariamente se lo digo 
a mi hija Lieschen, 
pero no me hace caso.

3. RECITATIVO  
Schlendrian 
Descarada niña, chiquilla obstinada.
¡Ah, cuándo me escucharás!
¡Aparta de mí vista ese café! 

Lieschen 
¡Padre, no seáis tan severo!
Si tres veces al día
no bebo mi tacita de café,
entonces me marchitaré
al igual que una cabra asada. 

4. ARIA
Lieschen 
¡Ah, qué agradable es el aroma del café!
Más sabroso que mil besos
y más dulce que el vino moscatel.
Café, café necesito tenerlo,
y quien quiera complacerme
que me regale café.

5. RECITATIVO 
Schlendrian 
Si no dejas de beber café
no irás a la boda 
ni de paseo.

Lieschen 
¡Bien!
Entonces déjame tomar café.

Schlendrian 
¿Es que acaso eres una monita?
Ya no te regalaré 
la falda de ballenas a la última moda.
 
Lieschen 
 No me importa.
 
Schlendrian 
¡Y ya no mirarás por la ventana
a los que pasean! 

Lieschen 
De acuerdo, pero, te lo suplico, 
déjame mi café.

Schlendrian 
De mi mano no recibirás
cintas de oro o plata 
para adornar tu sombrero.

Lieschen 
¡Sí, sí, déjame mi único placer!
 
Schlendrian 
Lieschen, terca, 
¿aceptas todo lo que te propongo?

6. ARIA 
Schlendrian 
Las muchachas obstinadas 
no se dan por vencidas con facilidad.
Pero si se encuentra su debilidad, 
¡oh! se pueden obtener grandes resultados.

7. RECITATIVO 
Schlendrian 
Ahora, escucha a tu padre.
 
Lieschen 
Siempre, excepto en lo que concierne al café.

Schlendrian 
Entonces debes aceptar 
no tener jamás esposo.

Lieschen 
¡Oh sí, padre mío, deseo un esposo!

Schlendrian 
Te prometo que eso nunca lo tendrás.

Lieschen 
¿Hasta que abandone el café?
Desde ahora digo adiós para siempre al café.
¡Padre mío, no lo beberé nunca más!

Schlendrian 
Así pues, tendrás finalmente un esposo.

8. ARIA 
Lieschen 
¡Hoy mismo, hoy mismo,
querido padre, dámelo!
¡Ah, un esposo! ¡Un esposo!
¡Es justo lo que necesito,
y que sea pronto!
que a la hora de dormir,
en vez de café,
tenga un apuesto amante.

9. RECITATIVO 
Narrador 
El viejo Schlendrian marcha 
para encontrar un esposo
a su hija Lieschen;
pero Lieschen, en secreto, se propone:
«Ningún pretendiente admitiré en esta casa, 
hasta que jure y ponga en el contrato marital
que me autorizará, 
siempre que yo quiera, 
a prepararme un café»

10. CORO
Lieschen, Narrador, Schlendrian
No prohíbas al gato cazar ratones.
Las señoritas permanecen fieles a su café,
a la madre le gusta beberlo,
la abuela también lo probó, por tanto:
¿quién puede culpar a la hijas?































Escaneado y Traducido por: 
Enrique Alcacer 2002